ニュースで学ぶ現代英語 24/1/31(水)大谷選手の契約金後払い 加州が問題視


ブログ記事より抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 24/1/31(水)大谷選手の契約金後払い 加州が問題視
CALIFORNIA TAX OFFICIAL: OHTANI’S LA DODGERS DEAL COULD BE UNFAIR
大谷選手の契約金後払い、カリフォルニア州が問題視する声明
カリフォルニア州の税当局の高官、谷選手のロサンゼルス・ドジャースとの契約は公正ではない可能性がありうる。
California tax official : Ohtani’s La Dodgers deal could be unfair
2024年1月9日のニュース

大リーグのドジャースと大谷選手は2023年12月、プロスポーツ史上最高額となる10年で総額7億ドルの大型契約を結びましたが、そのおよそ97パーセントを契約終了後の後払いにした異例の形式も注目されました。
(In December 2023, Major League Baseball’s Dodgers and Otani signed a large contract worth 700 million dollars over 10 years, the highest amount in the history of professional sports, but in an unusual format in which approximately 97% of the contract was paid in deferred terms after the contract ended. also attracted attention.)

star 、芸能やスポーツにおける「スター、花形、人気者」
野球チームなどのスポーツチームの英語名称には、the Los Angeles Dodgersのように、the+複数形で表すという一般的なルールがあります。日本の野球チームでも、例えば「阪神タイガース」ならthe Hanshin Tigers、「読売ジャイアンツ」ならthe Yomiuri Giantsという英語名に。
one of the biggest 、ここでは文脈上「契約額が最高のものの1つ」という意味 one of the biggest (contracts)と。
in sporting history「スポーツ史上」in sports history や、in the history of sportsとしても同じ意味。

But a state official in California has raised a red flag over the deal, which could see him skip out on millions of dollars in taxes.
しかし、カリフォルニアのある州当局者は、警告しました、その契約について、目の当たりにするかもしれないと、彼が何百万ドルもの税金を免れるのを。
state「州」、state official in California「カリフォルニアの州当局者」
raise a red flag 、文字どおりには「赤旗を上げる」ですが、「警告を出す、待ったをかける」という慣用表、
現旗の色によって意味合いが異なり、white flag「白旗」を使った raise the white flag「降参する、降伏する」
deal、前のセンテンスに出てきた大谷選手のcontract
deal「取り引き」という意味もありますが、ここでは「契約」
カンマ(,)+whichの用法は、先行する語句に説明を付け加えます。このセンテンスではthe dealに追加情報
see+目的語+動詞の原形、「~が~するのを見る」という形になっています。ここでは主語がdealという無生物なので、自然な日本語にするには工夫が必要。
skip out on「(本来ならやるべき仕事や約束を)サボる、避ける、~に参加しない」、「(自分を必要としている人を)置き去りにする」などのイディオム
skip「とばす、抜く」という意味があることからも想像できるでしょう。
他にも、He skipped out on his wife and kids.「彼は妻と子どもを捨てて逃げた」、skip out on the bill「(レストランなどで)支払いをせずに立ち去る」
millions of – 、100万単位の不特定の額を表します。「何百万の~」という意味なので、millions of dollars in taxesは「何百万ドルもの税金」
大谷選手の活躍でtwo-way「二刀流」という言葉が広く知られるようになりました。文字どおりには「二通りの」や「双方向の」という意味ですが、投手と打者という2つの役割を高いレベルでこなすことから、大谷選手はこのように呼ばれています。(Thanks to Otani’s success, the term two-way has become widely known. Literally, it means “two-way” or “two-way,” but Otani is called this way because he is able to perform the two roles of pitcher and batter at a high level.)
sensation 主な意味に「知覚、感覚」や「興奮、感動」
比喩的に人や物に使われるとき、「大評判、世間を沸かせる人や物」
two-way sensation「二刀流の大評判選手」
record-breaking「記録破りの」ハイフンで結ばれていることから、形容詞であることが分かります。
over 10 years 、overは、「(ある期間に)わたって」
until after the contract expires「その契約が終了する後まで」
expire「終了する、有効期限が切れる、失効する」という動詞、名詞形の expiration 「期限切れ」という意味があることから、expiration date 「有効期限、賞味期限」
controller なじみの薄い単語かもしれませんが、「会計監査官」のことここでは肩書として使われているので、単語の頭文字が大文字になっています。
unfair「不公平である、フェアでない」
Q1). How does Malia Cohen describe the deal?
Right. The answer is “It could be unfair.”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です