ラジオビジネス英語 24/5/9(木) L20 顧客向け提案を協議する


ブログ記事の抜粋です。
ラジオビジネス英語 24/5/9(木) L20 顧客向け提案を協議する
I’m Jenny Silver. Welcome to business English for global competence.
Yes, let’s learn how to communicate effectively in business.
社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。
(Every Thursday, we will study how to write emails in English.
With the spread of internal chat tools and smartphones, the style of emails has changed to a conversational style. Let’s learn effective phrases and skills to convey your message and feelings in a concise manner.)
Let’s learn how to write e-mails in English together.
L20 顧客向け提案を協議する
Today’s Email 1
潜在顧客向けの修正見積書を送る(Send a revised quote for potential clients.)
産業機械メーカー東京本社の理恵は、バルセロナ支社のパブロと、スペインにある ABC社にアプローチしています。 理恵は ABC 社向けの修正見積書を作成し、 パブロに送ります。(Rie, from the Tokyo headquarters of an industrial machinery manufacturer, approaches Pablo at the Barcelona office and ABC in Spain. Rie prepares a revised quotation for ABC and sends it to Pablo.)
-Point to Check
取引をしたいという強い気持ちをどう表現していますか?(How would you describe your strong desire to do business?)

Following our discussion yesterday,
昨日の話し合いに続いて、 という背景が書かれています。
how we can incorporate ABC’s requests
「どうしたら ABC 社の要望を取り入れられるか」となります。 incorporate 「(要望や変更などを) 取り入れる」。 to the best of our ability 我々の能力のベストの方法で、「できる限り最善の形で」

It would be great if we could engage in business with the client.
取引をしたいという気持ちが全面的に出ている文です。

If you have any questions or require clarification, please don’t hesitate to reach out to me.
clarification わかりにくい部分について説明を加えることです。

We look forward to hearing from you soon.
「よろしくお願いします」 に相当する決まり文句です。

全体としては、 「できる限り条件を見直したので、 あとは頼みますよ!」 というトーンのメールに仕上がっています。
(Overall, the email has a tone that says, “I’ve reviewed the conditions as much as possible, so I’ll just ask you to do the rest!”)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です