ニュースで学ぶ現代英語 24/4/15(月) 紅麹問題 小林製薬の社長が謝罪


ブログ記事の抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 24/4/15(月) 紅麹問題 小林製薬の社長が謝罪

製薬会社が謝罪、5人目の死亡が報道された後に
Drugmaker apologizes after fifth death reported


小林製薬の「紅麹」の成分を含む健康食品を摂取した人が腎臓の病気などを発症した問題について、小林章浩社長が記者会見で謝罪しました。
(President Akihiro Kobayashi apologized at a press conference for a problem in which people who consumed health foods containing ingredients from Kobayashi Pharmaceutical’s “red yeast rice” developed kidney and other illnesses.)

drugmaker「薬品メーカー、製薬会社」drug maker, drug-maker 、 a Japanese drugmaker「ある日本の製薬会社」、具体的には小林製薬
apologize「謝罪する、謝る」名詞形は、apology「謝罪」
名詞 supplement 、一般名詞としては「補足、補完、補充」
ここでは「栄養補助食品、サプリメント、サプリ」のことsupplementsと複数形になっているのは、同じ原料で作った複数の製品を指しているからだと考えられます。
lead to -, 「~につながる、~をもたらす、~の原因となる、~を引き起こす」動詞 lead「(ある場所や結果に)つながる、導く」lead, led, led
widespread「(広範囲に)広がった、普及した、まん延した」

小林製薬の紅麹原料を使った製品は輸出もされていたことから、日本だけでなく海外の消費者にも懸念が広がっていることを示唆しています。
(Kobayashi Pharmaceutical’s products using red yeast rice were also exported, suggesting that concerns are spreading not only to Japanese consumers but also to overseas consumers.)
concern「関心(事)、不安、懸念(事項)、心配」
Kobayashi Pharmaceutical「小林製薬」の英語社名、形容詞としての pharmaceutical 「薬剤の、薬学の」名詞として使われる場合は「製剤、調剤」
「製薬会社」pharmaceutical company = drugmaker
contain「含む、含有する、収容できる、封じ込める」
ingredient「原料、材料、要素」
known as -, 「~として知られている」

小林製薬の小林社長の言葉を英訳したもの実際の言葉は、「お亡くなりになりましたお客様のご冥福をお祈りし、ご遺族の皆様に心よりお悔やみを申し上げます。このたびは本当に申し訳ございませんでした」というものでした。
(This is an English translation of the words of Kobayashi Pharmaceutical President Kobayashi. The actual words were: “We pray for the repose of the souls of our customers who have passed away and extend our heartfelt condolences to their bereaved families. We are truly sorry for your loss.)

pray「祈る」で、pray for -, 「~のために祈る」
deceased「死去した、亡くなった」で、the deceasedは「故人、(最近)亡くなった人(々)」(単数・複数)
condolence「お悔やみ、哀悼、弔意」で、offer condolencesは「お悔やみを述べる」offerの代わりに、extendやsendなどを使うこともできます。また、遺族に「心よりお悔やみ申し上げます」と伝えるなら、“Please accept my condolences.”などで表せます。
bereaved「近親者を亡くした、先立たれた」で、bereaved family「あとに残された家族、遺族」
ちなみに「遺族年金」なら bereaved family pensionや、survivor’s pension、survivor’s benefits
sincere「心からの、誠実な」
「心からの感謝」 sincere gratitude、sincere thanks などと言います。反対に、「不誠実な」 insincere
as of -, 「~の時点で、~現在で」
develop「(病気を)発症する、患う」
kidney「腎臓」主なほかの臓器には、liver「肝臓」、pancreas「膵臓」、lung「肺」
problem「問題、不具合」などで、kidney problemは「腎臓(の)疾患」
hospitalizationはhospital「病院」から派生した単語で、「入院(期間)」

小林製薬の「紅麹」の成分が含まれた健康食品をめぐっては、製品を摂取したあとに腎臓の病気を発症するなどして、3月28日(木曜日)の時点で5人が死亡、のべ114人が入院し、およそ680人が通院したり通院を希望したりしていることが分かっています。
(As of March 28th (Thursday), five people have died from developing kidney disease after ingesting Kobayashi Pharmaceutical’s health food containing red yeast rice. It is known that 114 people have been hospitalized, and approximately 680 people are currently attending or requesting treatment.)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です