(24/5/25)クリーニング編-3-オードリー春日のトゥースでチャンクな英会話


(24/5/25)クリーニング編-3-オードリー春日のトゥースでチャンクな英会話
-Part 3
翌日 ピンクベストを受け取りに行く春日

Morning. I’m Kasuga, who requested cleaning yesterday. I’m here to pick up.

Ah, Mr.Kasuga, they’re ready – the pink vest.

Great! Thanks a bunch!

Here you go.

Oh! Wow, it looks amazingly clean!

Huh! But hasn’t it shrunk quite a bit?

Eh? That can’t be… oh, you’re right. I might have put it in the dryer for too long.

Oh my goodness! What should I do? This is bad. I won’t make it on time.

Sorry about that. I don’t want to bring this up, but… it’s because you did dogeza, I got flustered and made a mistake.

Oh, don’t blame it on me, please. Well, let me try putting it on…

Oh! Wow! It’s definitely short. It’s not a pink vest anymore. It’s almost like a finger sack.

Eh? Finger sack? (Yeah! Wow!) You’re quite the funny person. Truly a comedian.

Hey! Why are you laughing? I’m in trouble here!

Oh, wait a second…

What’s wrong?

Perhaps this might work better for the wedding. Thanks for the great speech opener!

Wow. Every cloud has a silver lining.

This is gonna get some laughs for sure. I appreciate it! Bye!


おはようございます 昨日クリーニングをお願いした春日です。受け取りに来ました
あー春日さん出来てますよ。ピンクベスト
良かった! ありがとね!
どうぞ。
これは驚くほどキレイになってる!
でも随分縮んでませんか?
え? そんなはずは・・・うわっ本当だ。ちょっと乾燥機にかけすぎてしまったようです
なんてこった! ああ、どうしよう。最悪だ。もう間に合わない
すみません こんなことは言いたくありませんが・・・ あなたが土下座なんてするから気が動転してミスっちゃったんですよ
ちょっとアタシのせいにしないでくださいよ。まぁとりあえず着てみますね…
うわ、やっぱり短い。ピンクベストじゃなくて、これじゃまるで指サックだ
え? 指サック? あなたはやっぱり面白い人ですね、さすがはコメディアンだ。
いやなに笑ってんですか? こっちは困ってるんですよ!
ん……ちょっと待てよ・・・
え?どうしました?
もしかしたらこの方が結婚式でウケていいかもしれない、いいスピーチのつかみをありがとう!
「不幸中の幸い」ってやつですか
これで笑いがとれそうだ。おかげで助かったよ! それじゃ

-review 3
本当にありがとう。
1). Thanks a bunch!
ありがとね!
Thanks a lot.
Thanks a million. (二つとも、カジュアル9

目上の人や丁寧に伝えたいときは
Thank you so much.

2). Sorry about that. I don’t want to bring this up, but… it’s because you did dogeza, I got flustered and made a mistake.
I don’t want to bring this up, but…
こんなことは言いたくありませんが、、、
bring up 持ち出す、これを話題に持ち出したくないのですが、

I hate to say this but…
I’d rather not say this but…

3). I’m in trouble. 困ったな。

I’m in trouble here!
こっちは困ってるんですよ!
You’re in trouble.
困ったことになったね
(相手が子供だったら、怒られちゃうよ)のニュアンス

4).
Every cloud has a silver lining.
不幸中の幸い。
全ての雲には銀の裏地 (lining) がついている。
どんな悪い事の中にも良いことがある。
曇っているように見えても、その裏には必ず明るい部分があるはず、ポジティブな表現。

Let’s wrap it up for today.
今日はここまで。

See you later.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です