ニュースで学ぶ現代英語 24/2/29,24/2/2(金) トムさんのトーク – タイ政府 日本への観光客誘致に若者を派遣


ニュースで学ぶ現代英語 24/2/29,24/2/2(金) トムさんのトーク – タイ政府 日本への観光客誘致に若者を派遣

一般的に、分詞構文で書かれた文章の方が引き締まって見えます。ただし、分詞構文にはいろいろな用法があり、意味が曖昧に聞こえることも多い英文を書いたり話したりするとき、もしも内容の正確さに自信がなければ、無理に分詞構文にせず、普通の文で表現したほうがいいかもしれません。
(In general, sentences written in participial construction look more compact. However, participial constructions can be used in many different ways, and when writing or speaking English sentences that often sound ambiguous, if you are not confident in the accuracy of the content, do not force participial constructions and use ordinary sentences instead. It might be better to express it as)

今回は、「タイ、日本にボランティアを派遣。」というニュースを取り上げました。
トムさん、今回のニュース、いかがでしたか?
Well, I thought back to my trip to Thailand listening to today’s story, and I remembered how alive everything seemed to be there. Bright colors, exciting tastes, energetic, charming people. If Ms perissa Wong, can bring that vitality into showcasing her Japanese home, Hokuto. I think the tourism benefits are bound to be big.
(さて、今日の話を聞いてタイへの旅行を思い出しましたが、そこにあるすべてがどれほど生き生きとしているかを思い出しました。 明るい色、刺激的な味、エネルギッシュで魅力的な人々。 ペリッサ・ウォンさんがそのバイタリティを活かして、日本の故郷である北斗を紹介できるのであれば。 観光のメリットはきっと大きいと思います。)

Keep up the good work.
See you next time.

-Transformation Training
応用編: 反訳トレーニングで取り上げた英文の一部を別の表現に変えてみる「転換トレーニング」
日本語の後半を少し変えてありますが、さっきと同じ英文ただし、toutingの前にカンマ(ポーズ)を置いて分詞構文として表現してください。
地元の魅力的なものをSNS上で共有するほか、彼女はタイでのイベントに参加し、北杜の田舎としての魅力を宣伝します。
As well as sharing local attractions on social media, she will attend events in Thailand, touting Hokuto’s countryside charms.


日本は長年、東南アジアで援助を続けてきましたが、いま、その立場が逆転しています。タイ政府は、中部日本の市が海外から観光客を呼び込むのを支援するために、1人のボランティアを派遣しました。
アンチャリーポン・パリサウォンさんは月曜日(1月15日)、山梨県北杜市の観光コーディネーターに任命されました。日本語を話すパリサウォンさんは今後12か月間、北杜市で働くことになります。SNSで地元の魅力を発信するだけでなく、タイでのイベントにも参加して北杜市の田舎としての魅力を売り込む予定
パリサウォンさんは「私はここでの暮らしの中で、たくさんの人と関わることを楽しみにしています」と話しています。
このボラ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です