ニュースで学ぶ現代英語 23/12/4(月) 米中首脳会談


ブログ記事より抜粋
ニュースで学ぶ現代英語 23/12/4(月) 米中首脳会談
Biden, Xi wrap up talks aimed at relations reset
Thursday, Nov. 16, 10:11
ニュースで学ぶ現代英語 23/12/4(月) 米中首脳会談
バイデン大統領、「習近平国家主席との会話は、建設的で実り多かった」と語る
Biden: Talks with XI ‘Constructive and productive’
2023年11月16日のニュース

Hi, this is Tom Kain. I hope today’s lesson helps you improve your English skills.

アメリカのジョー・バイデン大統領と中国の習近平国家主席はアメリカ西海岸のサンフランシスコ近郊で1年ぶりに首脳会談を行い、国防相会談を再開させることなどで合意しました。ただ台湾をめぐっては議論は平行線をたどり、立場の隔たりも浮き彫りとなりました。(U.S. President Joe Biden and Chinese President Xi Jinping held a summit meeting for the first time in a year near San Francisco on the west coast of the United States, and agreed to resume defense ministerial talks. However, the debate over Taiwan ran on parallel lines, and the gap in position became clear.)

face-to-face「直接、対面で」
for the first time in a year 「1年で初めて」、「1年ぶりに」
on the sidelines of -,「~(他の会議など)に合わせて、~のついでに、~の脇で」
国際会議(ここではAsia-Pacific Economic Cooperation forum)などが行われている合間で2国間の首脳会談が行われる場合によく使われる表現です。
Asia-Pacific Economic Cooperation「アジア太平洋経済協力(会議)」は太平洋を囲む21の国と地域でつくる経済協力の枠組みで、APECと略されます。
ここでのforum、今回のAPECの集まり、forum「公開討論会」

Q1). The Biden and Xi meeting happened on the sidelines of something. What is it?
Correct.
A1). The answer is “the Asia-Pacific Economic Cooperation forum”.


今回の首脳会談は、現地時間の11月15日(日本時間の16日)に行われました。
(This summit meeting was held on November 15th local time (16th Japan time).)
they バイデン大統領と習主席のこと
make progress「(仕事などが)進歩する、はかどる、(事態などが)進展する」、「(技術などが)向上する、上達する」
bilateral「2国間の、両国間の」
that = 前のセンテンスのprogress
このセンテンスは、意味的には dialogue between their countries’ militariesでいったん区切れ、その後ろはand (between) the leaders themselvesと解釈
今回の首脳会談は、両国の対立が深まる中、不測の事態が衝突へと発展しないよう軍どうしが連絡をとりあえる環境を築けるかが焦点となっていました。
(The focus of this summit meeting was whether to create an environment in which the militaries can communicate with each other to prevent unforeseen situations from escalating into conflict, as the conflict between the two countries deepens.)
首脳会談のあとに開かれた記者会見でのバイデン大統領の言葉です。
(These are President Biden’s words at a press conference held after the summit meeting.)
line of communication「通信回線、通信手段」や、軍事用語で「(基地との後方)連絡線」、
なお、2国間の首脳どうしを結ぶ直接電話回線なら、hotline「ホットライン」
pick up the phone 電話のかけ手が受話器を取ることですが、
受け手が鳴っている電話(受話器)を取って電話に出ることも pick up the phone
例えば海外ドラマなどで登場人物が急ぎの用件で電話をする際に、“Pick up. Pick up. Pick up.”「電話に出て。出て。お願いだから出て。」のような独り言を呟く場面
hear「聞く」、be heardは「話を聞いてもらう」
peace and stability in the Taiwan Strait「台湾海峡の平和と安定」
committed to -, 「~を約束している、~に身をささげている、取り組んでいる、深く関わっている」
remain committed to the One China policy「『1つの中国』政策は変わっていない」
アメリカは、台湾は中国の一部だと主張する中国の立場を認識するという One China policy「1つの中国」政策を掲げていますが、一方で台湾の防衛への関与を強めており、中国は神経をとがらせています。

Q2). How did Xi Jinping describe the relationship between China and the U.S.?
bilateral relationship

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です